1
00:00:19,040 --> 00:00:31,858
Ah, these green worms ain't worth a damn. ( thumping )
唉，呢啲青蟲真係冇鬼用。（撞擊聲）

2
00:00:37,100 --> 00:00:39,920
What the hell was that? I don't know, probably one of those eight-foot carp.
咩嚟㗎？唔知，可能係嗰啲八呎長鯉魚。

3
00:00:42,802 --> 00:00:43,769
( thumping )
（撞擊聲）

4
00:00:47,390 --> 00:00:48,410
Let's get out of here.
快啲走啦。

5
00:00:52,195 --> 00:00:53,863
( engine sputters and dies )
（引擎聲轉弱然後熄火）

6
00:00:58,790 --> 00:01:02,660
Something probably caught on the blades. Check the prop. I'm not sticking my hand in that water.
可能啲嘢纏住咗螺旋槳。檢查吓個推進器。我唔會伸隻手落啲水度㗎。

7
00:01:03,050 --> 00:01:03,380
Move.
讓開。

8
00:01:04,400 --> 00:01:05,209
Move out of the way.
行開啲。

9
00:01:05,900 --> 00:01:06,200
Okay.
好。

10
00:01:06,502 --> 00:01:07,703
( grunting )
（咕噥聲）

11
00:01:14,400 --> 00:01:15,740
Yeah, I got something.
係，我捉到啲嘢。

12
00:01:19,670 --> 00:01:21,590
Dude, throw it back. What the hell is it?
老友，掉返佢落去。究竟係咩嚟㗎？

13
00:01:32,270 --> 00:01:32,720
Femur.
股骨。

14
00:01:34,790 --> 00:01:43,280
Strongest bone in the human body-- it's sliced clean through. Like a Ginsu through a banana. So, what do you think, drowning? Yeah, probably, but under what circumstances?
人體最硬嘅骨頭——切得乾乾淨淨。好似用Ginsu刀切香蕉咁。咁你點睇，浸死？係，大概係，但係喺咩情況下？

15
00:01:44,510 --> 00:01:49,220
You don't wear flippers at a five-star restaurant. Why would you wear three-inch heels at a lake?
你去五星級餐廳唔會着蛙鞋。點解喺湖邊要着三吋高踭鞋？

16
00:01:51,170 --> 00:01:51,950
So, Watson?
咁，Watson？

17
00:01:53,240 --> 00:01:54,290
The game is afoot.
遊戲開始咗。

18
00:01:54,842 --> 00:01:57,911
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

19
00:02:02,720 --> 00:02:03,590
♪ Who... are you?
♪ 你...係邊個？

20
00:02:04,888 --> 00:02:07,057
♪ Who, who, who, who?
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

21
00:02:07,670 --> 00:02:11,507
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

22
00:02:12,470 --> 00:02:17,374
♪ I really wanna know ♪ Who... are you?
♪ 我真係好想知♪ 你...係邊個？

23
00:02:19,580 --> 00:02:27,943
♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你...♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個♪ ♪ 噢，你！

24
00:02:31,760 --> 00:02:34,040
What do you think, bro? Breakfast on me?
你點睇，兄弟？我請食早餐？

25
00:02:34,430 --> 00:02:38,390
I got a court date... straight off of graveyard. It sucks.
我要上庭...啱啱落更。真係慘。

26
00:02:38,630 --> 00:02:39,170
Ouch.
唉。

27
00:02:39,560 --> 00:02:43,670
Well, time-and-a-half. A cup of java, and you're set. Fine suit.
不過，有加班費。飲杯咖啡，搞掂晒。套西裝幾靚。

28
00:02:44,570 --> 00:02:46,520
And well, just fine.
同埋，都幾好。

29
00:02:47,720 --> 00:02:52,340
That's harassment. Hey, we have one locker room and it's my job to be observant.
呢啲係騷擾。喂，我哋得一個 locker room，而觀察係我嘅職責。

30
00:02:53,270 --> 00:02:55,280
Well, evidence vault opens in five.
證據庫五分鐘後開。

31
00:02:56,000 --> 00:02:57,610
See you guys later. Later, bro. Easy.
遲啲見。拜，兄弟。小心啲。

32
00:02:58,400 --> 00:03:09,800
So, you and me, 419 Western Avenue. I know, a dead body at a fraternity. 7:00 A.M.-- Looks like we're pulling another double. I know, we don't have all day... Are, are you going to wear... that?
咁，你同我，Western Avenue 419號。我知道，兄弟會入面有屍體。朝早七點——睇嚟我哋又要捱多更。我知道，我哋冇成日時間...你，你會着...嗰件？

33
00:03:11,870 --> 00:03:12,860
Yeah.
係。

34
00:03:14,510 --> 00:03:16,400
It's that hideous... Hideous.
真係好肉酸...肉酸。

35
00:03:16,940 --> 00:03:17,810
Thank you.
多謝。

36
00:03:21,979 --> 00:03:25,670
( clears throat ) Large propeller.
（清喉嚨）大螺旋槳。

37
00:03:26,990 --> 00:03:31,460
Blade cut clean through. No epidermal bruising.
刀片切得乾淨。冇表皮瘀傷。

38
00:03:32,270 --> 00:03:34,220
The leg was severed post-mortem.
條腿係死後先切斷。

39
00:03:35,210 --> 00:03:37,460
Well, that's good news. How do you figure?
咁，係好消息。你點計出嚟？

40
00:03:37,880 --> 00:03:42,950
Well, do you want to be alive when your leg's being cut off? ( door slams ) I believe this goes with that.
喂，你想唔想喺切緊你條腿嗰陣仲生勾勾？（門關上）我諗呢個同嗰個有關。

41
00:03:43,850 --> 00:03:47,630
Divers recovered the body about a half a mile east of Calville Marina.
潛水員喺Calville Marina以東約半英里撈返條屍。

42
00:03:48,950 --> 00:03:53,570
Female Caucasian, mid-30s. Left thighbone connected to nothing.
白人女性，三十幾歲。左大腿骨冇連住任何嘢。

43
00:03:53,990 --> 00:03:58,590
I believe this is our victim. Well, she's wearing a wedding ring. Will you collect a rape kit? Always do.
我諗呢個係我哋嘅死者。佢戴住結婚戒指。你會唔會收集強姦化驗套件？成日都做。

44
00:03:59,190 --> 00:04:03,360
How's it look for prints? Her skin's shriveled like a Shar-Pei. No pressure, no prints.
指紋方面點樣？佢嘅皮膚皺到好似沙皮狗咁。冇壓力，冇指紋。

45
00:04:06,240 --> 00:04:16,200
No. No way, use your own hand. Come on, Catherine, my hand's too big. No! It's the only way we can print her. Her skin on your hand should fit like a leather glove.
唔得。冇可能，用你自己隻手。嚟啦，Catherine，我隻手太大。唔得！呢個係唯一可以印到佢指紋嘅方法。你隻手套住佢嘅皮膚應該會似皮手套咁啱。

46
00:04:24,154 --> 00:04:29,848
Uh... ( exhales ) May I take your hand? ( slaps )
呃...（呼氣）我可唔可以拖你隻手？（拍打聲）

47
00:04:39,630 --> 00:04:42,570
On behalf of the decedent I thank you.
我代表死者多謝你。

48
00:04:48,511 --> 00:04:52,770
Umm... I think we're going to know who she is by lunchtime.
嗯...我諗我哋午餐時間前會知道佢係邊個。

49
00:04:54,046 --> 00:04:55,047
Ugh!
唉！

50
00:05:01,350 --> 00:05:03,960
I can't believe I used to live in a place like this.
我真係唔信我以前住喺呢啲地方。

51
00:05:04,200 --> 00:05:16,260
It seems like a hundred years ago. And here I had all this respect for you. Guys, Nick Stokes. This is Sara Sidle. We're with the crime lab. How you doing? I'm Matt Daniels. Hey, man. James is upstairs if you guys want to follow me. Okay.
好似一百年前咁。而我仲咁尊重你。各位，呢位係Nick Stokes。呢位係Sara Sidle。我哋係犯罪實驗室嘅。你好嗎？我叫Matt Daniels。喂，老友。James喺樓上，如果你哋想跟我嚟。好。

52
00:05:26,100 --> 00:05:27,120
Hey. Hey.
喂。喂。

53
00:05:28,195 --> 00:05:32,369
( sighs ) Good God. You see a suicide note?
（嘆氣）天啊。你見到遺書？

54
00:05:32,820 --> 00:05:34,170
We didn't find one.
我哋冇搵到。

55
00:05:35,040 --> 00:05:41,430
Don't release anyone downstairs. We want to talk to them. All of them. Coroner pronounce? Twenty minutes ago.
唔好放走樓下任何人。我哋想同佢哋傾。全部人。法醫確認死亡？二十分鐘前。

56
00:05:42,660 --> 00:05:50,250
Let's get him down. ( camera shutter clicks ) She's a floater, Wendy Barger. 34, local, Green Valley.
我哋放佢落嚟。（相機快門聲）佢係浮屍，Wendy Barger。34歲，本地人，Green Valley。

57
00:05:50,550 --> 00:05:55,350
We should contact her family. Already did. Talked to the husband. Never reported her missing.
我哋應該聯絡佢屋企人。做咗啦。同佢老公傾過。冇報過佢失蹤。

58
00:05:55,560 --> 00:05:57,780
The coroner said she'd been in the water for two days.
法醫話佢喺水度浸咗兩日。

59
00:05:58,050 --> 00:05:59,340
Where's the husband now?
佢老公而家喺邊？

60
00:05:59,700 --> 00:06:01,860
At the coroner's, IDing the body.
喺法醫度，認緊屍。

61
00:06:06,150 --> 00:06:08,490
Hey. Results are back on the rape kit.
喂。強姦化驗套件結果返咗。

62
00:06:08,820 --> 00:06:12,420
Positive for semen, vaginal penetration. You confirming rape?
精液陽性，陰道插入。你確認係強姦？

63
00:06:12,780 --> 00:06:20,700
Well, there are signs of a struggle. The victim's right shoulder is dislocated. Her skull is fractured. ( inhales ) Give me a little more time with the body.
有掙扎跡象。死者右肩脫臼。頭骨碎裂。（吸氣）畀多少少時間我檢查屍體。

64
00:06:21,060 --> 00:06:22,410
Sure. Thanks, Jenna.
好。唔該，Jenna。

65
00:06:29,040 --> 00:06:32,460
Mr. Barger, my name is Gil Grissom.
Barger先生，我叫Gil Grissom。

66
00:06:32,700 --> 00:06:34,260
Hello. This is Catherine Willows.
你好。呢位係Catherine Willows。

67
00:06:34,530 --> 00:06:37,110
We're forensics investigators. Sit down.
我哋係法證調查員。坐低。

68
00:06:40,650 --> 00:06:47,160
We need to ask you a few questions. All right. Is there anyone that you know of that might have wanted to harm your wife? No.
我哋想問你幾個問題。好。你有冇識得邊個可能想傷害你太太？冇。

69
00:06:47,700 --> 00:06:56,140
Everybody loved Wendy. When was the last time you saw her? Tuesday morning. She needed some time away... to get perspective.
個個都鍾意Wendy。你最後一次見佢係幾時？星期二朝早。佢需要啲時間靜吓...諗清楚。

70
00:06:57,100 --> 00:07:03,550
She did that sometimes. Uh, we have a, a cabin up by Calville Bay.
佢有時會咁。我哋喺Calville Bay附近有間小木屋。

71
00:07:05,050 --> 00:07:11,200
And when was the last time you had intercourse with your wife? Oh, that-that's personal. It's part of our investigation, sir.
你最後一次同你太太發生性行為係幾時？呢啲係私隱。呢個係我哋調查嘅一部分，先生。

72
00:07:11,790 --> 00:07:14,680
Uh, well, the average is only once a week.
平均一個星期一次。

73
00:07:15,340 --> 00:07:16,600
Saturdays.
星期六。

74
00:07:20,740 --> 00:07:23,590
Mr. Barger... Probably three or four months ago.
Barger先生...大概三四個月前。

75
00:07:25,720 --> 00:07:28,390
Would you be willing to give us a DNA sample, sir?
你願意畀我哋DNA樣本嗎，先生？

76
00:07:28,990 --> 00:07:29,860
What's going on?
發生咩事？

77
00:07:31,210 --> 00:07:35,080
I thought Wendy drowned. We're still trying to piece it all together.
我以為Wendy係浸死。我哋仲喺度嘗試拼湊成件事。

78
00:07:35,380 --> 00:07:39,970
A sample would be helpful. By law, we need a warrant unless you are willing to volunteer it.
樣本會有幫助。根據法律，除非你自願提供，否則我哋需要搜查令。

79
00:07:41,980 --> 00:07:52,230
Was James depressed? You could say that. Could you say that? I mean, the kid's 18 years old he's got his whole life life in front of him and why would he want to hang himself? I don't know. He didn't get in?
James有冇抑鬱？可以咁講。你可以咁講？我意思係，個細路18歲，成個人生喺佢面前，點解佢想吊頸？我唔知。佢冇入到？

80
00:07:52,590 --> 00:08:04,740
Get in...? The fraternity. Pledging. I mean, it's not easy. Apparently not. So, you guys let James know he wasn't getting in, right? Yeah. I told him last night. I'm the one in charge of dinging pledges. Big job?
入到...？兄弟會。入會。我意思係，唔容易。明顯唔係。咁，你哋有冇話畀James知佢入唔到，係咪？係。我尋晚話咗佢知。我係負責踢走準會員嗰個。大工程？

81
00:08:05,850 --> 00:08:06,900
How'd he take it?
佢反應點？

82
00:08:07,140 --> 00:08:08,610
I think you know.
我諗你知道。

83
00:08:16,350 --> 00:08:18,570
Hey, Judge. What's going on?
喂，法官。咩事？

84
00:08:19,110 --> 00:08:21,510
I'm due in your court. Called for a continuance.
我要上你庭。申請延期。

85
00:08:22,740 --> 00:08:25,680
Well, nobody told me. Nobody was supposed to tell you.
冇人話我知。冇人應該話你知。

86
00:08:29,550 --> 00:08:31,320
You're going to do something for me.
你要幫我做啲嘢。

87
00:08:32,880 --> 00:08:34,350
Judge, I thought we were even.
法官，我以為我哋扯平咗。

88
00:08:34,799 --> 00:08:36,870
How much longer am I under your thumb?
我仲要俾你控制幾耐？

89
00:08:37,558 --> 00:08:40,200
You do what I ask, slate's clean.
你做咗我要求嘅嘢，就一筆勾銷。

90
00:08:41,789 --> 00:08:44,400
Henderson rape case. State's evidence.
Henderson強姦案。檢方證據。

91
00:08:44,700 --> 00:08:45,360
Damn.
該死。

92
00:08:46,890 --> 00:08:50,220
I knew you were in tight. Judges aren't appointed on a whim.
我知你關係好。法官唔係隨便任命㗎。

93
00:08:50,670 --> 00:08:52,260
I owed the family.
我欠嗰家人。

94
00:08:52,860 --> 00:08:56,850
I need you to compromise the chain of custody. Just like that?
我要你破壞證據鏈。就咁簡單？

95
00:08:57,900 --> 00:09:02,670
We got a slam dunk on a three-time rapist and he's just going to walk?
我哋有確鑿證據告一個三次強姦犯，佢就咁甩身？

96
00:09:04,230 --> 00:09:08,130
I have to have this case kicked. I'm already on probation.
我一定要呢單案打甩。我已經喺緩刑期。

97
00:09:08,430 --> 00:09:19,320
Give them an excuse. You're good at that. You worked the graveyard. You pulled a double and you're tired. It could happen to anybody. Don't worry. I've got your back.
畀個藉口佢哋。你擅長呢樣嘢。你做咗通宵更。你又捱咗雙更，好攰。呢啲事任何人都會發生。唔使擔心。我撐你。

98
00:09:20,250 --> 00:09:22,590
Yeah, I feel you back there, believe me.
係，我感覺到喺後面撐我，信我。

99
00:09:25,516 --> 00:09:31,110
( techno music plays ) Hey, Maestro, what's the deal on our floater?
（電子音樂響起）喂，大師，我哋個浮屍點樣？

100
00:09:33,690 --> 00:09:38,160
Excuse me. Professor. What's up with our floater? Come hither.
唔該。教授。我哋個浮屍點樣？過嚟。

101
00:09:43,020 --> 00:09:49,870
DNA doesn't match. Thirteen markers, and not one of them matches the husband's types. That's funny. I liked the husband for this.
DNA唔匹配。十三個標記，冇一個同老公嘅類型吻合。好笑。我本來覺得個老公有嫌疑。

102
00:09:50,770 --> 00:09:53,590
Well, you were wrong. My client's been through enough distress.
你錯咗。我當事人已經受夠晒壓力。

103
00:09:53,860 --> 00:09:55,060
Winston, come on.
Winston，唔好咁。

104
00:10:01,210 --> 00:10:07,030
When you find out what happened to my wife I want to know everything.
當你查出我太太發生咩事，我想知晒所有嘢。

105
00:10:07,420 --> 00:10:08,410
I promise.
我保證。

106
00:10:16,195 --> 00:10:30,130
( exhales ) Let me ask you something. Would you want to know everything? You're asking the wrong guy. Barger as much as told us that he and his wife were having problems. She was staying at the lake. It wasn't the first time. And what do you think the chances are she was seeing somebody else? You were married. You tell me.
（呼氣）我問你一樣嘢。你會想知晒所有嘢？你問錯人。Barger幾乎話咗我哋知佢同太太有問題。佢住喺湖邊。唔係第一次。你覺得佢有冇機會見緊第二個？你結過婚。你話我知。

107
00:10:30,730 --> 00:10:32,200
Very good to excellent.
好大機會到極大機會。

108
00:10:41,770 --> 00:10:46,330
I need to see the Henderson rape case 4217. Sure, in here.
我要睇Henderson強姦案4217。好，喺呢度。

109
00:10:58,180 --> 00:10:59,320
Uh, sign here. Thanks, Mike.
喺呢度簽名。唔該，Mike。

110
00:11:10,323 --> 00:11:14,230
( sighs ) ( footsteps approach ) Hey.
（嘆氣）（腳步聲靠近）喂。

111
00:11:14,620 --> 00:11:15,580
How's court?
法庭點樣？

112
00:11:16,300 --> 00:11:23,170
Uh, damn case was continued. Clerk never called. Look, go home. Take a day. You're been working your ass off.
單案延期咗。書記冇打電話。聽吓，返屋企啦。休息一日。你做到死咁。

113
00:11:24,160 --> 00:11:25,420
Nature of the beast.
呢行係咁㗎。

114
00:11:25,630 --> 00:11:28,360
I'm grateful, Warrick. I'm glad you're back.
我好感激，Warrick。我好開心你返咗嚟。

115
00:11:28,570 --> 00:11:34,330
And I owe you a party. Party? Yeah, I made you a CSI Three. ( chuckles ) You'll see it in your next paycheck.
我欠你一個派對。派對？係，我升咗你做CSI三級。（輕笑）你下次出糧會見到。

116
00:11:35,440 --> 00:11:39,370
More money, more problems. Mm... Thanks.
多啲錢，多啲麻煩。嗯...多謝。

117
00:11:39,820 --> 00:11:41,260
Yeah. I appreciate it.
係。我好感激。

118
00:11:45,850 --> 00:11:49,390
If Wendy Barger was sleeping around none of her friends knew about it.
如果Wendy Barger有偷食，佢啲朋友冇一個知。

119
00:11:49,990 --> 00:11:51,490
Anybody seen her since Tuesday?
有冇人星期二之後見過佢？

120
00:11:51,700 --> 00:11:52,420
Nope.
冇。

121
00:11:53,440 --> 00:11:58,060
And as far as I can tell, the husband's on the level. He was happier in the marriage than she was.
而據我所知，個老公好老實。佢喺婚姻入面開心過佢。

122
00:11:59,020 --> 00:12:00,730
She had something on the side.
佢有外遇。

123
00:12:01,330 --> 00:12:05,410
I can tell you firsthand when you don't cheat, you don't suspect.
我可以親身話你知，當你唔偷食，你唔會懷疑。

124
00:12:05,620 --> 00:12:06,250
Oh, man.
唉，老友。

125
00:12:06,640 --> 00:12:08,140
I wish I had been married to you.
我希望我娶咗你。

126
00:12:09,430 --> 00:12:16,360
Not a chance. Oh... mm... Coroner just called. They're waiting for us. Okay.
冇可能。噢...嗯...法醫啱啱打嚟。佢哋等我哋。好。

127
00:12:17,320 --> 00:12:18,160
Brass, you coming?
Brass，你嚟唔嚟？

128
00:12:19,000 --> 00:12:22,450
I still got half a burger. Besides, I prefer live bodies.
我仲有半個漢堡。而且，我比較鍾意生人。

129
00:12:24,190 --> 00:12:25,030
Hey, Grissom.
喂，Grissom。

130
00:12:25,330 --> 00:12:26,020
You got a second?
你有冇時間？

131
00:12:26,830 --> 00:12:29,950
Uh, I'm in purgatory. Need some guidance.
我喺煉獄度。需要啲指引。

132
00:12:30,250 --> 00:12:32,290
Meet you at the car. Meet you at the car.
車度等。車度等。

133
00:12:35,950 --> 00:12:37,720
Okay, here's your frat boy.
好，呢個係你嘅兄弟會仔。

134
00:12:37,960 --> 00:12:41,170
We have a petechial hemorrhaging which is synonymous with asphyxia.
我哋發現點狀出血，同窒息有關。

135
00:12:41,740 --> 00:12:43,720
STOKES: So he asphyxiated by hanging?
STOKES：咁佢係吊頸窒息？

136
00:12:44,020 --> 00:12:50,260
Are you ruling suicide? No, not yet. When a victim is found hung we usually find some teeth marks on the tongue.
你判定自殺？唔，未住。當死者被發現吊起，我哋通常會喺舌頭搵到牙印。

137
00:12:52,240 --> 00:12:53,860
No teeth marks.
冇牙印。

138
00:12:54,160 --> 00:12:59,110
But we found him swinging from the ceiling. So, the question is, how did he get there?
但我哋發現佢吊喺天花板。所以，問題係，佢點樣去到嗰度？

139
00:13:00,310 --> 00:13:08,020
Speaking of how did he get there... How did this get on his penis? Huh.
講起佢點樣去到嗰度...呢個點樣會喺佢陰莖上面？嗯。

140
00:13:08,800 --> 00:13:11,950
Is that a tattoo? No, no, it looks like ink.
係紋身？唔，唔係，似係墨水。

141
00:13:13,810 --> 00:13:14,710
Nick?
Nick？

142
00:13:15,160 --> 00:13:20,500
You want to take a look at this? Oh, no, I... don't have to look. I have a pretty good idea what this is all about, so... Okay.
你想睇吓呢個？噢，唔，我...唔使睇。我大概知道係咩一回事，所以...好。

143
00:13:21,220 --> 00:13:22,090
Knock yourself out.
你自己搞掂。

144
00:13:24,280 --> 00:13:26,560
Does your fraternity practice hazing?
你哋兄弟會有冇進行欺凌？

145
00:13:27,370 --> 00:13:28,270
No.
冇。

146
00:13:30,070 --> 00:13:33,160
Yeah, I mean, it took a long time for Phi Alpha to get its charter.
係，我意思係，Phi Alpha攞牌照用咗好耐時間。

147
00:13:34,600 --> 00:13:39,040
We have a strict no-tolerance policy and as president, I enforce that to the letter.
我哋有嚴格嘅零容忍政策，而作為會長，我嚴格執行。

148
00:13:39,550 --> 00:13:44,800
Come on, man, I was a Greek and we had all kinds of policies, too. Guys still hazed.
嚟啦，老友，我以前都係兄弟會成員，我哋都有各種政策。啲人照樣欺凌。

149
00:13:45,610 --> 00:13:51,160
We found ink on James's penis. Are you trying to tell us he was just practicing his penmanship?
我哋喺James嘅陰莖上發現墨水。你係想話我哋佢只係練習書法？

150
00:13:53,260 --> 00:13:59,050
State passed a law-- no hazing. It's six months in jail plus expulsion. We do not haze.
州政府通過咗法例——禁止欺凌。要坐六個月監加開除。我哋唔欺凌。

151
00:13:59,410 --> 00:14:01,300
But there is an initiation.
但係有入會儀式。

152
00:14:05,620 --> 00:14:08,350
Pledges, turn and face your active chapter.
準會員，轉身面向你哋嘅正式會員。

153
00:14:09,257 --> 00:14:17,260
( heckling ) For the past ten weeks you guys have accumulated points.
（喝倒彩）過去十個星期你哋累積咗分數。

154
00:14:17,710 --> 00:14:20,260
Some of you are way ahead.
有啲人遠遠領先。

155
00:14:20,830 --> 00:14:24,670
Some of you are way... behind.
有啲人遠遠...落後。

156
00:14:26,650 --> 00:14:29,260
It's time to get signed!
係時候攞簽名！

157
00:14:29,886 --> 00:14:45,190
( cheering ) I could tell right off the bat James was nervous, you know? He was kind of the shy guy. I mean, he... He wanted to pledge. He wanted to belong. Yeah, he wanted to belong but you know what, I questioned his chops. I think we all did.
（歡呼聲）我一眼就睇得出James好緊張，你知唔知？佢係比較怕醜嗰種。我意思係，佢...佢想入會。佢想有歸屬感。係，佢想有歸屬感，但係你知唔知，我質疑佢嘅能力。我諗我哋個個都係。

158
00:14:45,970 --> 00:15:10,030
So, yeah, we gave the pledges an assignment. They were to go to sorority row and, uh, get... different parts of their bodies signed. I mean, the menu was pretty straightforward. five points ten points for your chest, 25 points for your butt cheeks and 100 points for your Johnson. Your Johnson? Yeah, you know, your, uh... I know what it is.
所以，係，我哋畀咗啲準會員一個任務。佢哋要去姊妹會嗰條街，然後，呃，喺身體唔同部位攞簽名。我意思係，個菜單好簡單。五分手，十分胸，二十五分屁股，一百分「Johnson」。你嘅Johnson？係，你知，你嘅，呃...我知係咩。

159
00:15:13,900 --> 00:15:15,160
Don't stop now.
唔好停。

160
00:15:16,780 --> 00:15:30,790
And Johnson... ...your sorry ass is so far behind in points that you better get your... "Johnson"... signed a couple hundred times or you're... history.
而Johnson...你個可憐蟲啲分數遠遠落後，所以你最好攞你個「Johnson」...簽幾百次，否則你...玩完。

161
00:15:31,439 --> 00:15:36,610
( cheering ) Kyle caught him cheating in the bathroom.
（歡呼聲）Kyle捉到佢喺廁所作弊。

162
00:15:37,600 --> 00:15:42,272
He was signing himself. Oh, man! No!
佢自己簽自己。噢，老友！唔得！

163
00:15:46,210 --> 00:15:47,050
What a fake!
咩假嘢！

164
00:15:50,560 --> 00:15:58,930
You humiliate him in front of all the other actives. Poor kid was so scared he had to sign himself. You give him a beer shower?
你喺所有其他正式會員面前羞辱佢。可憐嘅細路驚到要自己簽自己。你仲淋啤酒佢？

165
00:15:59,320 --> 00:16:01,240
And you don't call that hazing?
你唔叫呢啲做欺凌？

166
00:16:06,970 --> 00:16:09,280
Answer the question, guys.
回答問題，各位。

167
00:16:13,660 --> 00:16:18,340
I had no choice. I had to ding him. I mean, come on, you're only as strong as your weakest link.
我冇得揀。我一定要踢走佢。我意思係，嚟啦，你嘅強度取決於你最弱嘅一環。

168
00:16:21,100 --> 00:16:26,860
We didn't pledge him. He pledged us. He knew what to expect if he didn't measure up.
我哋冇收佢做會員。係佢想入會。佢知道如果佢達唔到標準會有咩後果。

169
00:16:27,760 --> 00:16:34,520
Humiliation, initiation... appreciation. That's what it's all about, right, right?
羞辱，入會...欣賞。呢啲就係一切，係咪，係咪？

170
00:16:34,940 --> 00:16:36,530
We're sorry, but we didn't kill him.
我哋好遺憾，但我哋冇殺佢。

171
00:16:41,630 --> 00:16:42,890
I don't buy it.
我唔信。

172
00:16:43,340 --> 00:16:46,130
Judge... Warrick.
法官...Warrick。

173
00:16:47,030 --> 00:16:50,120
Listen, uh, I got a little problem.
聽吓，我有一啲麻煩。

174
00:16:51,650 --> 00:16:54,440
No, I can't talk about it over the phone. We got to meet in person.
唔得，我唔可以喺電話講。我哋要親身見面。

175
00:16:56,510 --> 00:16:58,880
There's something in the evidence I think you should see.
證據入面有啲嘢我覺得你應該睇吓。

176
00:17:01,370 --> 00:17:02,180
Good.
好。

177
00:17:08,300 --> 00:17:09,618
I'll start at the top.
我會由頭開始。

178
00:17:09,829 --> 00:17:14,480
Head contusion, right temple. Imbedded with wood splinters, lime green paint.
頭部挫傷，右太陽穴。嵌入木屑，青綠色油漆。

179
00:17:16,069 --> 00:17:16,940
WILLOWS: What does that give us?
WILLOWS：呢個畀到我哋咩？

180
00:17:17,450 --> 00:17:21,079
Nothing yet, but when you find the murder weapon it might give you something to compare it against.
暫時冇，但係當你搵到兇器，可能會畀到啲嘢你對比。

181
00:17:21,680 --> 00:17:26,660
Moving down, three words. Write them down. Minimal pulmonary aspiration.
向下，三個字。寫低。最小程度肺部吸入。

182
00:17:27,260 --> 00:17:31,880
There was no water in her lungs? All I'm saying is, if she died by drowning her lungs would be flooded.
佢肺入面冇水？我只係話，如果佢係浸死，佢嘅肺應該會充滿水。

183
00:17:34,850 --> 00:17:41,150
But her lungs weren't flooded. So we think she was raped killed, then dumped in the lake. After a very nice dinner.
但係佢嘅肺冇充滿水。所以我哋覺得佢係被強姦殺死，然後掉咗落湖。喺食咗一餐好豐富嘅晚餐之後。

184
00:17:42,740 --> 00:17:50,270
Which brings me to her stomach. Fried calamari and based on the extent of the digestion she died about three hours after she ate.
呢個帶我到佢嘅胃。炸魷魚，而根據消化程度，佢喺食完大約三小時後死亡。

185
00:17:57,762 --> 00:18:02,360
( chattering ) WILLOWS: Now tell me, why are we here?
（嘈雜聲）WILLOWS：而家

186
00:18:03,830 --> 00:18:13,040
'Cause it's the only place within ten miles of Calville Bay that serves calamari. And you know this because...? I come here for calamari. Oh. Alone?

187
00:18:13,550 --> 00:18:15,380
No. Sometimes I have a beer with it.

188
00:18:16,460 --> 00:18:17,600
WILLOWS: Do you recognize this woman?

189
00:18:18,950 --> 00:18:21,560
She might have eaten here Tuesday night right around this time.

190
00:18:21,950 --> 00:18:23,030
Ordered the calamari.

191
00:18:23,270 --> 00:18:28,070
Miss, everyone orders calamari. Well, I don't care about everyone. I care about her.

192
00:18:28,880 --> 00:18:38,120
Uh... yeah. Yeah, I remember her. Um, she came in with a guy. Regulars. Good tipper. Would you happen to know this good tipper's name?

193
00:18:38,870 --> 00:18:40,610
Mr. Swelco, are you all right?

194
00:18:44,390 --> 00:18:46,100
I can't believe she's dead.

195
00:18:47,870 --> 00:18:50,720
Could you tell us about your affair with Wendy?

196
00:18:52,070 --> 00:18:54,860
Nobody knew we had one. What about your wife?

197
00:18:55,520 --> 00:18:56,930
We were separated.

198
00:18:57,680 --> 00:19:06,920
We filed for divorce last week. I thought Wendy was going to do the same thing. And... when she didn't, you got angry?

199
00:19:07,550 --> 00:19:09,140
No. No.

200
00:19:09,350 --> 00:19:11,060
That's not what I meant.

201
00:19:11,750 --> 00:19:13,250
I loved Wendy.
我好愛Wendy。

202
00:19:14,000 --> 00:19:19,940
She said the marriage was over. It's just that... just... she was scared.
佢話段婚姻完咗。只係...只係...佢好驚。

203
00:19:20,600 --> 00:19:21,500
Scared?
驚？

204
00:19:22,010 --> 00:19:22,790
Why?
點解？

205
00:19:24,650 --> 00:19:30,170
She didn't want to hurt Winston. She thought if she left, he'd... break.
佢唔想傷害Winston。佢覺得如果佢走咗，佢會...崩潰。

206
00:19:30,812 --> 00:19:38,150
( sniffling ) Tuesday night you and Wendy had dinner at the Grille?
（吸鼻）星期二晚你同Wendy喺Grille食飯？

207
00:19:39,050 --> 00:19:40,250
Where'd you go after that?
之後去咗邊？

208
00:19:42,020 --> 00:19:46,490
We went back to the marina in her car and then we took the outboard back here.
我哋揸佢架車返去碼頭，然後搭舢舨返嚟呢度。

209
00:19:47,360 --> 00:19:59,450
Why'd you take the boat? Wendy didn't want anybody to s-see her car in my driveway so we always met at the marina and then we'd take the outboard over here. What happened once you got here?
點解要搭船？Wendy唔想有人見到佢架車泊喺我條車道，所以我哋成日喺碼頭會合，然後搭舢舨過嚟。你哋到咗之後發生咩事？

210
00:20:01,100 --> 00:20:02,900
We made love.
我哋親熱咗。

211
00:20:05,900 --> 00:20:07,370
Then she left.
然後佢走咗。

212
00:20:08,600 --> 00:20:09,920
Took the boat back.
搭船返去。

213
00:20:14,630 --> 00:20:18,410
Where is... the boat? At the marina.
隻...船呢？喺碼頭。

214
00:20:26,140 --> 00:20:27,140
Do you believe him?
你信唔信佢？

215
00:20:28,190 --> 00:20:30,050
I believe he had an affair.
我信佢有婚外情。

216
00:20:38,840 --> 00:20:39,500
That the husband?
嗰個係老公？

217
00:20:43,310 --> 00:20:47,690
Mr. Barger, what are you doing here? You didn't call, so I was following you.
Barger先生，你喺度做咩？你冇打嚟，所以我跟住你。

218
00:20:48,320 --> 00:20:56,000
Uh, this is... Phil Swelco's house, isn't it? Do you know Mr. Swelco? Informally. Does he have something to do with Wendy's death?
呃，呢度係...Phil Swelco間屋，係咪？你識Swelco先生？普通認識。佢同Wendy嘅死有關？

219
00:20:56,360 --> 00:20:59,720
We're interviewing a lot of people. Most of it's follow-up.
我哋訪問緊好多人。大部分係跟進。

220
00:21:00,110 --> 00:21:13,730
GRISSOM: Mr. Barger, this is a time when you ought to let us do our job. You've been through a terrible ordeal. You've asked us to keep you posted and I promise we will keep you posted. I just wanted to see if you guys have anything new. As soon as we know, you'll know.
GRISSOM：Barger先生，呢個時候你應該俾我哋做嘢。你經歷咗好慘嘅事。你叫我哋話俾你知進展，我應承你實會話俾你知。我只係想睇吓你哋有冇新發現。我哋一知道，你就會知。

221
00:21:15,050 --> 00:21:15,740
All right.
好。

222
00:21:19,040 --> 00:21:20,180
Drive safely.
小心揸車。

223
00:21:22,376 --> 00:21:36,020
( engine starts ) You know, eventually we're going to have to tell this guy that his wife was having an affair with somebody he knows. No, we don't, Catherine. We have to tell him how his wife died. Just the facts, without all the other stuff.
（引擎聲）你知唔知，我哋最終要話俾呢個人知佢老婆同佢識嘅人搞婚外情。唔使，Catherine。我哋要話俾佢知佢老婆點死。淨係講事實，唔好講其他嘢。

224
00:21:36,380 --> 00:21:39,950
When Eddie was cheating on me I sure wish somebody would have said something.
當年Eddie背住我偷食，我真係希望有人會出聲。

225
00:21:40,610 --> 00:21:41,570
You mean me.
你係話我。

226
00:21:42,800 --> 00:21:43,580
Who else?
仲有邊個？

227
00:21:50,007 --> 00:21:52,910
( knocking ) New pet?
（敲門）新寵物？

228
00:21:54,140 --> 00:22:04,160
The African red baboon tarantula-- the most feared of all arachnids. But basically harmless. Yeah, well just keep the lid on it, okay? I think you scared him. All his hairs are standing up.
非洲紅狒狒狼蛛——所有蜘蛛綱入面最恐怖嘅。但基本上冇害。係，總之冚實個蓋，好嗎？我諗你嚇親佢。佢啲毛全部豎起晒。

229
00:22:04,430 --> 00:22:10,160
If you're through amusing yourself I have some news on the boat. Was it at the marina? What do you think?
如果你玩夠咗，我有關於隻船嘅消息。係咪喺碼頭？你覺得呢？

230
00:22:10,910 --> 00:22:15,170
My spider sense says it wasn't. Right. We need to find the boat.
我嘅蜘蛛感應話唔係。啱。我哋要揾返隻船。

231
00:22:19,640 --> 00:22:22,160
The coroner's prelim on the frat hanging.
法醫對兄弟會吊頸案嘅初步報告。

232
00:22:22,760 --> 00:22:29,870
Bust it out. ( sniffing ) What's that smell? I'm nuking a burrito. Mmm, junk food and radiation-- good combo.
拎出嚟。（聞）乜嘢味？我叮緊個墨西哥卷。嗯，垃圾食物加輻射——好組合。

233
00:22:30,710 --> 00:22:35,300
A strip of raw calf's liver was found lodged inside the cleft of victim's throat.
喺死者喉嚨裂縫入面發現咗一條生牛仔肝。

234
00:22:36,680 --> 00:22:37,550
Cause of death: choking.
死因：窒息。

235
00:22:38,420 --> 00:22:40,280
Mm-hmm. That's interesting.
嗯哼。幾得意。

236
00:22:41,330 --> 00:22:46,220
Microscopic threads of fabric were found embedded in the liver.
喺肝入面發現咗顯微級嘅布料纖維。

237
00:22:46,640 --> 00:22:48,260
Microscopic fabric?
顯微級布料？

238
00:22:48,620 --> 00:22:51,800
I have no idea what you're talking about. You just lost me.
我完全唔知你講乜。你講到我頭暈。

239
00:22:53,030 --> 00:23:05,570
Kyle, I'm getting that hazing feeling. Did you stuff him? Suffocate him? Shove towels down his throat? No. Look, lady, I have no idea where you're going with all this but you're way off.
Kyle，我開始有嗰種欺凌嘅感覺。你有冇塞佢？焗死佢？將毛巾塞落佢喉嚨？冇。喂，小姐，我完全唔知你講緊乜，但你錯晒。

240
00:23:07,370 --> 00:23:08,870
Tell me about the liver.
講吓塊肝。

241
00:23:11,030 --> 00:23:12,410
What about the liver?
塊肝點？

242
00:23:12,890 --> 00:23:19,880
Kyle... Kyle... 11 years ago I was you, man.
Kyle... Kyle... 11年前我係你，老友。

243
00:23:20,160 --> 00:23:27,960
Smoking cigars in closets, playing tanks. I wore a trout in my jean pocket for seven days till my leg went half numb.
喺衣櫃食雪茄，玩坦克。我將一條鱒魚放喺牛仔褲袋七日，搞到半邊腳痺。

244
00:23:28,650 --> 00:23:30,090
I've been there.
我都經歷過。

245
00:23:30,540 --> 00:23:33,360
So, don't... don't tell me "What about it?"
所以，唔好...唔好同我講「塊肝點？」

246
00:23:35,370 --> 00:23:36,420
Okay.
好。

247
00:23:37,350 --> 00:23:42,090
James begged us for one more shot so, we came up with a challenge.
James求我哋俾多次機會，所以我哋諗咗個挑戰。

248
00:23:42,840 --> 00:23:44,970
Swallowing raw liver.
吞生肝。

249
00:23:53,700 --> 00:23:54,480
Oh, man.
噢，老友。

250
00:23:54,960 --> 00:23:56,280
Oh, man, he's choking.
噢，老友，佢唞唔到氣。

251
00:23:56,700 --> 00:23:57,360
Give him the Heimlich.
同佢做哈姆立克急救法。

252
00:23:58,110 --> 00:23:59,370
Give him the Heimlich. Give him the Heimlich!
同佢做哈姆立克急救法。同佢做哈姆立克急救法！

253
00:24:00,042 --> 00:24:03,000
( gagging ) He's turning blue!
（作嘔）佢變藍色！

254
00:24:03,330 --> 00:24:06,750
How does a kid choke to death and end up hanging from a rafter?
點解一個細路會窒息死，最後吊喺橫樑上？

255
00:24:19,410 --> 00:24:20,400
Okay.
好。

256
00:24:24,660 --> 00:24:32,820
We freaked. I mean, we had a lot to lose here. We could lose our charter or get kicked out of school or even go to jail.
我哋嚇親。我意思係，我哋有好大損失。我哋可能會冇咗特許資格，或者被踢出校，甚至坐監。

257
00:24:35,100 --> 00:24:40,410
So, me and Matt, we strung him up, and... made it look like he'd committed suicide.
所以，我同Matt，我哋將佢吊起，整到好似佢自殺咁。

258
00:24:43,470 --> 00:24:52,770
You do realize you just admitted to killing him? We didn't kill him. It was an accident. It was an accident but now it's beginning to look like Christmas.
你知唔知你啱啱承認殺咗佢？我哋冇殺佢。係意外。係意外，但而家開始似聖誕節。

259
00:24:55,200 --> 00:25:01,740
Look, my dad's a top defense attorney so, if charges are filed... Don't worry.
喂，我老竇係頂級辯護律師，所以如果提出起訴...唔使擔心。

260
00:25:02,790 --> 00:25:03,690
They will be.
一定會。

261
00:25:04,650 --> 00:25:07,380
It'll be manslaughter, not murder.
會係誤殺，唔係謀殺。

262
00:25:08,520 --> 00:25:11,310
And me and Matt wind up with community service.
而我同Matt最後只係做社會服務令。

263
00:25:12,450 --> 00:25:22,770
We can hold him for manslaughter. Manslaughter-- are you kidding? Are you willing to settle for that? Come on, Nick, you know as well as I do there is more to this. You're going 80 miles an hour in second gear. Let's just slow down, all right? Okay.
我哋可以告佢誤殺。誤殺——你講笑？你肯接受咁樣？咪啦，Nick，你同我一樣清楚件事冇咁簡單。你而家係二波行八十英里。我哋放慢啲，好嗎？好。

264
00:25:25,410 --> 00:25:29,130
They said they performed the Heimlich, right? Yeah. I don't believe them.
佢哋話做過哈姆立克急救法，係咪？係。我唔信佢哋。

265
00:25:30,690 --> 00:25:33,540
Well, if they performed the Heimlich there'd be evidence of trauma.
如果佢哋做過哈姆立克急救法，應該會有創傷證據。

266
00:25:35,850 --> 00:25:37,140
Yes, there would.
係，應該有。

267
00:25:40,800 --> 00:25:50,640
Well, now, you're right. If they gave this frat kid the Heimlich chances are we'd find a broken rib. Not even a fracture. What about abdominal or thoracic bruising? Nope. Photos are all negative.
咁，你啱。如果佢哋對呢個兄弟會細路做哈姆立克急救法，我哋好大機會會揾到斷肋骨。連裂痕都冇。腹部或胸部瘀傷呢？冇。相片全部係陰性。

268
00:25:51,390 --> 00:25:52,290
They lied.
佢哋講大話。

269
00:25:52,560 --> 00:25:54,990
When this kid was choking, no one tried to help him.
呢個細路窒息嗰陣，冇人嘗試幫佢。

270
00:25:55,230 --> 00:25:56,340
Take a look at this.
睇吓呢個。

271
00:26:00,810 --> 00:26:04,320
Now, we magnified Mr. Johnson's privates.
我哋放大咗Johnson先生嘅私處。

272
00:26:05,280 --> 00:26:09,810
The ink is from a felt tip. It's a Paper Max Thin Tip to be exact.
墨水係嚟自簽字筆。準確啲講係Paper Max幼頭筆。

273
00:26:11,250 --> 00:26:16,530
"Jill W." Two triangles. No, it's two deltas. Greek letters.
「Jill W.」兩個三角形。唔係，係兩個Delta。希臘字母。

274
00:26:17,010 --> 00:26:17,820
She's a Delt.
佢係Delta會嘅。

275
00:26:18,445 --> 00:26:20,580
( groaning softly ) Freaks.
（輕聲呻吟）變態。

276
00:26:21,330 --> 00:26:23,490
STOKES: Jill, we need to ask you a question.
STOKES：Jill，我哋要問你一個問題。

277
00:26:24,990 --> 00:26:26,250
Is this your signature?
呢個係你嘅簽名？

278
00:26:27,420 --> 00:26:28,890
Oh, my God.
天啊。

279
00:26:30,330 --> 00:26:33,090
Oh, where did you get that? Where do you think?
你喺邊度揾到？你覺得呢？

280
00:26:33,450 --> 00:26:44,490
You don't think that has something to do with what happened? We don't know yet. That's what we're trying to find out. How well did you know James? Uh, he was pledging my boyfriend's house.
你唔覺得同發生嘅事有關？我哋仲未知。呢個就係我哋想揾出嚟嘅嘢。你同James有幾熟？佢喺我男朋友嘅會入會。

281
00:26:44,760 --> 00:26:49,950
We're Greek, I mean... We sign them, they sign us. Of course you do.
我哋係希臘會，我意思係...我哋簽佢哋，佢哋簽我哋。梗係啦。

282
00:26:50,400 --> 00:26:51,810
Who's your boyfriend?
你男朋友係邊個？

283
00:26:53,400 --> 00:26:54,660
Kyle Travis.
Kyle Travis。

284
00:26:57,571 --> 00:26:59,106
( clearing throat )
（清喉嚨）

285
00:27:13,410 --> 00:27:15,810
So, looking for fibers.
所以，喺度揾纖維。

286
00:27:16,500 --> 00:27:20,070
Yeah, fibers liver-- anything to implicate these guys.
係，纖維、肝——任何可以指控呢班友嘅嘢。

287
00:27:47,400 --> 00:27:48,600
What the heck is that?
呢個係乜嘢？

288
00:27:49,320 --> 00:27:50,190
The murder weapon.
兇器。

289
00:27:51,900 --> 00:27:52,920
Dingle-dangle.
吊吊揈。

290
00:27:57,750 --> 00:27:58,500
Let me guess.
等我估吓。

291
00:27:58,800 --> 00:28:05,760
Radiohead or Rage Against the Machine. Actually, it's an audio book on restriction enzyme analysis and DNA typing.
Radiohead或者Rage Against the Machine。其實係一本關於限制酶分析同DNA分型嘅有聲書。

292
00:28:06,210 --> 00:28:11,490
PCR fingerprinting. Choice. Right. doing in the garage?
PCR指紋鑑定。有品味。啱。喺車房做咩？

293
00:28:12,120 --> 00:28:15,030
Oh, he's working that Wendy Barger case-- you know, the floater?
佢喺度搞緊Wendy Barger單案——你知啦，浮屍？

294
00:28:15,600 --> 00:28:19,500
Only clue he's got is a missing boat which sucks, 'cause... it's missing.
佢得嘅唯一線索係一隻唔見咗嘅船，好慘，因為...唔見咗。

295
00:28:20,430 --> 00:28:23,700
( chuckles ): He thinks he's going to find it in a bathtub? It's a simulation tank.
（輕笑）佢以為會喺浴缸揾到？係模擬池。

296
00:28:23,910 --> 00:28:25,890
He's re-creating the conditions the night she died.
佢重現緊佢死嗰晚嘅情況。

297
00:28:26,730 --> 00:28:29,640
Body was dumped, like, a half mile from Calville Bay.
屍體被棄置喺離Calville Bay大約半英里嘅地方。

298
00:28:29,850 --> 00:28:37,890
They think the boat must have drifted with the currents. And let me guess-- Catherine got bored. Well, you know Grissom. Shortest distance between two points is science.
佢哋覺得隻船應該係跟水流漂走。等我估吓——Catherine覺得悶。你識Grissom㗎。兩點之間最短距離係科學。

299
00:28:38,580 --> 00:28:40,680
And for Catherine, it's pounding the pavement.
而對Catherine嚟講，係行街。

300
00:28:42,420 --> 00:28:44,310
Hey, I thought Grissom gave you the night off.
喂，我以為Grissom俾你今晚放假。

301
00:28:45,900 --> 00:28:47,820
Yeah. Something came up.
係。有啲嘢出現咗。

302
00:28:50,010 --> 00:28:50,460
See you.
再見。

303
00:31:05,419 --> 00:31:11,140
( phone ringing ) Yeah? Grissom. WILLOWS: It's me. I found it. Just south of Barring Point Bridge.
（電話響）喂？Grissom。WILLOWS：係我。我揾到。喺Barring Point橋以南。

304
00:31:11,890 --> 00:31:12,640
How?
點揾到？

305
00:31:13,240 --> 00:31:14,680
I took a walk.
我行咗一陣。

306
00:31:15,070 --> 00:31:17,320
Just south of Barring Point Bridge?
Barring Point橋以南？

307
00:31:17,890 --> 00:31:19,330
What color is the boat?
隻船係咩色？

308
00:31:19,660 --> 00:31:21,730
It's white with lime green trim.
白色配青綠色邊。

309
00:31:21,940 --> 00:31:24,880
Just like the splinters we found in Wendy Barger's head wound.
同我哋喺Wendy Barger頭傷揾到嘅碎片一樣。

310
00:31:25,120 --> 00:31:26,680
Well done, Catherine.
做得好，Catherine。

311
00:31:27,670 --> 00:31:32,290
Well done. ( stifled giggle ) Let's get the boat back to the garage.
做得好。（忍住笑）將隻船拖返車房。

312
00:31:55,330 --> 00:31:56,920
This better be good.
最好係好嘢。

313
00:31:59,920 --> 00:32:01,660
I need some assurances.
我要啲保證。

314
00:32:02,080 --> 00:32:03,760
It's a two-way street, pal.
係雙向㗎，老友。

315
00:32:04,420 --> 00:32:07,600
Did you do what I asked? I checked out the evidence, yeah.
你有冇做我叫你做嘅嘢？我檢查咗證據，有。

316
00:32:08,170 --> 00:32:11,350
But I'm not sure about the rest. What's the big deal?
但其他嘢我唔肯定。有咩咁大件事？

317
00:32:11,590 --> 00:32:18,400
You break the seal on the evidence box it's over. We put it to bed, I tell Henderson "Mission accomplished."
你整爛證據盒嘅封條就玩完。我哋收咗檔，我同Henderson講「任務完成」。

318
00:32:19,210 --> 00:32:20,590
Why don't you let me do that?
點解唔俾我做？

319
00:32:21,312 --> 00:32:26,440
( siren blaring ) What's going on here?
（警笛響）呢度發生咩事？

320
00:32:26,890 --> 00:32:34,330
Judge Cohen, you're under arrest for obstruction of justice tampering with state's evidence and violating seven articles of scumbag.
Cohen法官，你因妨礙司法公正、干擾州證據同違反七項人渣條例被捕。

321
00:32:37,300 --> 00:32:40,450
I told you... nobody owns me.
我話過你聽...冇人可以擁有我。

322
00:32:43,060 --> 00:32:43,630
Move on.
行開。

323
00:32:46,210 --> 00:32:46,930
Nice work, man.
做得好，老友。

324
00:32:48,846 --> 00:32:50,481
( sighs )
（嘆氣）

325
00:32:53,980 --> 00:32:54,790
Hey, Grissom.
喂，Grissom。

326
00:32:55,810 --> 00:33:00,220
I hear Catherine beat you to the boat. We work as a team. We're not competing. Okay.
我聽講Catherine快過你揾到隻船。我哋係團隊合作。我哋唔係競爭。好。

327
00:33:01,480 --> 00:33:03,340
But, uh, she found it first right?
但，係佢先揾到，啱嘛？

328
00:33:04,600 --> 00:33:10,450
"Two roads diverged in a yellow wood "and, sorry I could not travel both." Robert Frost.
「兩條路喺黃樹林分歧，可惜我唔能夠兩條都行。」Robert Frost。

329
00:33:10,900 --> 00:33:12,310
Very good, Greg. Thanks.
好好，Greg。多謝。

330
00:33:12,970 --> 00:33:16,960
But actually, in this case, Mr. Frost does not apply.
但其實，呢個案入面，Frost先生唔適用。

331
00:33:17,260 --> 00:33:19,990
When you have a partner you each take a road.
當你有拍檔，你哋每人行一條路。

332
00:33:20,230 --> 00:33:22,000
That's how you find a missing boat.
咁先揾到唔見咗嘅船。

333
00:33:22,870 --> 00:33:26,980
Come on. Level with me. Who do you think killed her-- the husband or boyfriend?
嚟啦。坦白講，你覺得邊個殺咗佢——老公定男朋友？

334
00:33:28,420 --> 00:33:31,600
And you've narrowed it down to just two suspects? Actually, you did.
你縮窄到得兩個疑犯？其實係你。

335
00:33:32,290 --> 00:33:40,750
You see, my second week at CSI, you told me that when a cheating spouse is murdered there's always two suspects at the top of the list: the lover and the betrayed.
你睇，我喺CSI第二個星期，你同我講過，當出軌嘅配偶被殺，名單頭兩位一定係：情夫同被背叛嗰個。

336
00:33:41,980 --> 00:33:51,280
I told you this? Mm-hmm. You see, I'm thinking that the husband caught Wendy with the boyfriend and when she left his house he killed her in a jealous rage.
我同你講過？嗯。你睇，我諗係老公撞破Wendy同男朋友一齊，當佢離開佢間屋，佢喺嫉妒嘅怒火下殺咗佢。

337
00:33:55,810 --> 00:33:58,120
And this theory is based on...?
呢個理論係基於...？

338
00:33:58,420 --> 00:33:59,440
Nothing.
冇。

339
00:33:59,890 --> 00:34:01,120
I'm just trying to help.
我只係想幫手。

340
00:34:03,700 --> 00:34:05,920
I'm going to the garage to meet Catherine.
我去車房搵Catherine。

341
00:34:06,250 --> 00:34:13,540
You keep thinking, Butch. That's what you're good at. Hey. If this theory checks out, uh maybe we should talk about a raise.
你繼續諗，Butch。呢個係你強項。喂。如果呢個理論成立，或者我哋應該傾吓加人工。

342
00:34:14,290 --> 00:34:14,800
Yeah.
係。

343
00:34:37,179 --> 00:34:39,010
I think I may have found some skin.
我諗我可能揾到啲皮膚。

344
00:34:41,679 --> 00:34:42,909
When Wendy hit her head.
當Wendy撞到頭嗰陣。

345
00:34:46,000 --> 00:34:46,989
Did you hear what I said?
你有冇聽到我講嘢？

346
00:34:50,920 --> 00:34:51,550
Blood.
血。

347
00:34:53,320 --> 00:34:54,100
Blood?
血？

348
00:34:55,929 --> 00:34:59,650
You were at the autopsy. The head trauma wasn't a bleeder. Well, maybe she fought back.
你喺驗屍嗰度。頭部創傷唔係出血位。或者佢有還手。

349
00:35:00,610 --> 00:35:02,350
Either way, we got to call Brass.
無論點，我哋要打畀Brass。

350
00:35:04,150 --> 00:35:05,740
Tell them to bring the boyfriend in.
叫佢哋帶男朋友返嚟。

351
00:35:08,334 --> 00:35:13,480
( camera shutter clicks ) Could you wait right here, please?
（相機快門聲）你可唔可以喺度等一陣？

352
00:35:13,690 --> 00:35:14,830
Stay with Mr. Swelco.
陪住Swelco先生。

353
00:35:18,880 --> 00:35:19,450
How's it going?
點樣？

354
00:35:20,260 --> 00:35:23,050
Aah, you know, the usual beep-bap-bop, you know?
啊，你知啦，都係嗰啲嘟嘟聲，你明唔明？

355
00:35:23,830 --> 00:35:29,380
The guy said he cut his hand cleaning fish. Got a tetanus shot. That's his excuse for the blood we found on the boat.
佢話佢劏魚嗰陣割親手。打咗破傷風針。呢個係佢對我哋喺船上揾到嘅血嘅解釋。

356
00:35:29,680 --> 00:35:32,049
But I'll call the lake clinic to confirm.
但我會打去湖邊診所確認。

357
00:35:32,260 --> 00:35:33,460
Damn, you're good.
該死，你真係叻。

358
00:35:34,270 --> 00:35:35,290
Oh, shut up.
收聲啦。

359
00:35:35,620 --> 00:35:36,730
Stevie, hang with him.
Stevie，陪住佢。

360
00:35:39,430 --> 00:35:40,060
Phil?
Phil？

361
00:35:41,080 --> 00:35:42,100
Phil Swelco?
Phil Swelco？

362
00:35:42,850 --> 00:35:43,630
Winston.
Winston。

363
00:35:46,000 --> 00:35:54,520
I heard about your wife. I'm sorry. What are you doing here? Why are you questioning him? Mr. Barger, why don't, you, um come over here with me.
我聽聞你太太嘅事。我好難過。你喺度做咩？點解你質問佢？Barger先生，不如你，呃，過嚟我呢邊。

364
00:35:55,540 --> 00:35:57,640
Just walk over... why don't we go in here sit down.
行過嚟...不如我哋入去坐低。

365
00:35:58,342 --> 00:36:00,811
Have a seat.
坐低。

366
00:36:03,500 --> 00:36:06,020
I always knew she was seeing someone. I just didn't know who.
我一早知道佢同人一齊。我只係唔知係邊個。

367
00:36:07,510 --> 00:36:09,170
Oh, I'm sorry.
噢，我好抱歉。

368
00:36:10,070 --> 00:36:12,290
She was having an affair with Phil Swelco?
佢同Phil Swelco有婚外情？

369
00:36:13,100 --> 00:36:14,780
And you think he killed her.
而你覺得佢殺咗佢。

370
00:36:16,130 --> 00:36:23,540
You just compromised our investigation. He deserved to know the truth. Knowing how she died, yes. Knowing that she had an affair-- how does that bring closure?
你啱啱破壞咗我哋嘅調查。佢值得知道真相。知道佢點死，係。知道佢有婚外情——點樣帶嚟解脫？

371
00:36:23,840 --> 00:36:44,270
I guess you just have to be on the wrong end of an affair to understand. You can't make this about Eddie. Look, you hurt our case because your ex hurt you. We bring ourselves to our cases. We can't help it. I knew how Barger felt. Would you just relax? I didn't give him chapter and verse. You can't give him anything, Catherine. We're scientists. We're not psychiatrists or victims' rights advocates.
我諗你要試過俾人背叛先明。你唔可以將呢件事扯到Eddie。你睇，你傷害咗我哋單案，因為你前夫傷害咗你。我哋將自己帶入案件。我哋控制唔到。我明Barger嘅感受。你可唔可以放鬆啲？我冇同佢講晒成個故事。你乜嘢都唔可以同佢講，Catherine。我哋係科學家。我哋唔係心理醫生或者受害者權益倡導者。

372
00:36:44,510 --> 00:36:57,170
You right, you know. I should be just like you. Alone in my hermetically sealed condo watching Discovery on the big screen working genius-level crossword puzzles, but no relationships. No chance any will slop over into a case. Right. I want to be just like you.
你啱，你知道嗎。我應該好似你咁。自己一個人喺密封嘅公寓睇Discovery大電視，做天才級嘅填字遊戲，但冇關係。冇機會會影響到案件。啱。我想好似你咁。

373
00:36:58,820 --> 00:37:07,310
Technically, it's a townhouse. And the crosswords are advanced, not genius. But you're right. I'm deficient in a lot of ways.
嚴格嚟講，係排屋。而填字遊戲係進階，唔係天才。但你啱。我好多方面都有缺陷。

374
00:37:07,580 --> 00:37:11,690
But I never screw up one of my cases with personal stuff.
但我從來唔會用私人嘢搞亂我嘅案件。

375
00:37:12,050 --> 00:37:15,830
Grissom... what personal stuff?
Grissom...咩私人嘢？

376
00:37:18,980 --> 00:37:21,110
Matt, I got to know.
Matt，我要知。

377
00:37:21,620 --> 00:37:25,520
How much did it tick Kyle off? What are you talking about?
Kyle有幾嬲？你講緊乜？

378
00:37:28,610 --> 00:37:29,690
Jill.
Jill。

379
00:37:30,579 --> 00:37:42,800
( laughs ) Man, Kyle must've been steamed. His girlfriend signs a pledge's privates? Yeah, Kyle, can take a joke. He didn't think it was funny enough to share it with us.
（笑）老友，Kyle實好激氣。佢女朋友喺一個入會仔嘅私處簽名？係，Kyle開得玩笑。佢唔覺得好笑到會同我哋分享。

380
00:37:43,040 --> 00:37:45,380
You know, I never met a guy who could just laugh that off.
你知唔知，我從未見過有人可以一笑置之。

381
00:37:45,950 --> 00:37:49,490
Hey, Matt you know why I joined a fraternity?
喂，Matt你知唔知我點解加入兄弟會？

382
00:37:50,930 --> 00:37:56,000
'Cause I wanted to belong to something-- the brotherhood. That's what it was all about for me you know what I mean?
因為我想歸屬——兄弟情。呢個就係對我嚟講嘅意義，你明唔明我意思？

383
00:37:56,660 --> 00:38:14,030
So I'm going to cut to the chase here, bud. You come clean, you might be able to save your house save the brotherhood, but... if you don't... You and Kyle both get charged with murder and the house goes dark. Everything you're trying to protect you'll destroy.
所以我直接講重點，老友。你坦白，你可能可以保住你嘅會、保住兄弟情，但...如果你唔...你同Kyle都會被控謀殺，個會會關閉。你想保護嘅一切你會親手摧毀。

384
00:38:16,190 --> 00:38:20,480
Matty I found the string.
Matty我揾到條繩。

385
00:38:22,790 --> 00:38:27,890
Now are you ready to tell us what happened after James got back to that house?
你而家準備好話俾我哋知James返到間屋之後發生咩事未？

386
00:38:32,390 --> 00:38:33,170
Okay.
好。

387
00:38:33,560 --> 00:38:39,170
Hey, let's see what Johnson came up with. Yeah? Yeah, let's see it, dude. Show it!
喂，睇吓Johnson整咗啲乜。係？係，俾我哋睇吓，老友。攞出嚟！

388
00:38:45,290 --> 00:38:47,660
Dude... that's your girlfriend.
老友...呢個係你女朋友。

389
00:38:48,140 --> 00:38:49,100
She signed it.
佢簽咗名。

390
00:38:49,308 --> 00:38:54,020
( guys hooting ) Good. Meet me upstairs, pledge.
（男仔起哄）好。上樓等我，入會仔。

391
00:38:55,010 --> 00:38:57,290
You're still behind in points.
你仲係唔夠分。

392
00:38:57,500 --> 00:39:07,070
So this is what we're going to do. I'm going to put this down your throat You're going to swallow it and you're going to trust me to pull it back out.
所以我哋會咁做。我會將呢條嘢放落你喉嚨，你會吞咗佢，然後你要相信我，我會拉返出嚟。

393
00:39:08,150 --> 00:39:09,050
Okay.
好。

394
00:39:15,324 --> 00:39:17,827
( gagging )
（作嘔）

395
00:39:22,380 --> 00:39:23,930
Dude, where's Johnson?
老友，Johnson喺邊？

396
00:39:26,780 --> 00:39:28,250
Oh, oh, this is crazy.
噢，噢，呢個太癲。

397
00:39:28,520 --> 00:39:29,840
All right, all right, all right, listen to me.
好，好，好，聽我講。

398
00:39:30,680 --> 00:39:34,580
Anything goes down my father will bail out the Chapter.
無論發生咩事，我老竇會保個會。

399
00:39:34,790 --> 00:39:39,110
Now you're just going to follow my lead and you're going to keep your mouth shut.
你而家只要跟住我做，同埋收聲。

400
00:39:48,319 --> 00:39:54,590
( door sliding open ) Is my dad here yet?
（趟門打開）我老竇到咗未？

401
00:39:55,430 --> 00:40:04,010
No, but when he gets here you can tell him first degree murder. No way, come on. That's ridiculous. Your boy rolled over on you, Slick.
唔係，但佢嚟到你可以話佢知係一級謀殺。冇可能，唔好咁講。咁都太離譜啦。你條仔出賣咗你，Slick。

402
00:40:04,550 --> 00:40:08,029
One thing about the fraternity upstate the brotherhood's fantastic.
上州兄弟會有一樣嘢好正，就係兄弟情好好。

403
00:40:08,690 --> 00:40:11,270
Oh, yeah. They gonna love you.
哦，係呀。佢哋一定會好鍾意你。

404
00:40:16,114 --> 00:40:18,349
( hollow clanging )
（空洞嘅金屬撞擊聲）

405
00:40:22,160 --> 00:40:23,600
She ran out of gas.
佢冇油咋。

406
00:40:24,740 --> 00:40:27,950
Okay. Get in the boat. Pull the engine cord.
好。上船啦。拉吓個引擎繩。

407
00:40:28,760 --> 00:40:30,500
What? Get in the boat.
咩話？上船啦。

408
00:40:30,740 --> 00:40:31,550
Why?
點解呀？

409
00:40:32,090 --> 00:40:36,020
Just indulge me, please? There's no gas. It's not gonna start. That's not the point.
就當遷就吓我，得唔得？冇油㗎，拉唔着㗎。呢個唔係重點。

410
00:40:37,280 --> 00:40:38,450
As long as there is one.
只要有希望就得。

411
00:40:47,930 --> 00:40:48,950
Pull it again.
再拉多次。

412
00:40:52,190 --> 00:40:52,880
( grunts ) Go on.
（發出咕噥聲）繼續啦。

413
00:40:53,900 --> 00:40:54,440
More.
再用力啲。

414
00:40:55,160 --> 00:40:55,940
Harder.
大力啲。

415
00:40:57,380 --> 00:40:57,800
Go on.
繼續啦。

416
00:41:00,650 --> 00:41:03,890
That's it. What's your point? How does your shoulder feel? It's sore.
係咁啦。你想講咩？你個膊頭點呀？好酸痛。

417
00:41:07,010 --> 00:41:09,050
You already knew that.
你一早知㗎啦。

418
00:41:09,800 --> 00:41:11,600
I know what happened to Wendy.
我知道Wendy發生咩事。

419
00:41:12,920 --> 00:41:16,550
She says good night to Swelco and gets in the boat.
佢同Swelco講咗晚安，然後上咗船。

420
00:41:17,000 --> 00:41:19,130
Halfway home, the boat runs out of gas.
返到一半，船冇晒油。

421
00:41:19,970 --> 00:41:23,330
Stranded in the middle of the lake, she panics. Starts pulling on the engine cord.
困咗喺湖中心，佢好驚。開始猛拉引擎繩。

422
00:41:24,470 --> 00:41:27,170
She pulls so hard, she dislocates her shoulder and falls forward.
佢拉到好大力，搞到膊頭甩骹，向前跌咗落去。

423
00:41:28,280 --> 00:41:32,330
Wendy goes under, where she remains until a barge's propeller severs her leg.
Wendy沉咗落水，直到一艘駁船嘅螺旋槳切斷咗佢條腿。

424
00:41:33,140 --> 00:41:35,330
She died before she ever hit the water.
佢未跌落水之前已經死咗。

425
00:41:39,050 --> 00:41:40,610
It was just an accident.
只係一場意外嚟㗎。

426
00:41:40,880 --> 00:41:43,280
Well, sometimes it's about what didn't happen.
嗯，有時重點係冇發生過嘅事。

427
00:41:44,330 --> 00:41:47,330
Well, I guess we better go talk to the husband.
咁我哋最好去同個老公傾吓。

428
00:41:48,060 --> 00:41:54,720
I mean, unless you think I'm going to compromise the integrity of the case again. Look... Could we have a truce?
除非你覺得我又會影響到案件嘅完整性啦。喂……我哋可唔可以停戰？

429
00:41:55,650 --> 00:41:56,700
I would love to.
我好樂意。

430
00:41:58,020 --> 00:41:58,800
Good.
好。

431
00:42:02,700 --> 00:42:07,080
But let me do all the talking to the husband and the boyfriend.
但係同老公同男朋友傾偈嗰陣，等我嚟講晒。

432
00:42:09,780 --> 00:42:11,730
He had to say it.
佢始終都要講出口。

433
00:42:12,660 --> 00:42:13,140
Hey.
喂。

434
00:42:16,710 --> 00:42:18,000
I'll meet you outside, okay? Okay.
我喺出面等你，好嗎？好。

435
00:42:18,570 --> 00:42:19,520
Hey, Warrick. Hey, Cath.
喂，Warrick。喂，Cath。

436
00:42:21,780 --> 00:42:24,000
Did it go okay? Yeah. Fine.
順唔順利呀？嗯，幾好。

437
00:42:24,750 --> 00:42:26,190
Thanks for letting Brass handle it.
多謝你畀Brass處理呢件事。

438
00:42:26,880 --> 00:42:29,340
The fewer people who know about this the better.
越少人知道越好。

439
00:42:30,690 --> 00:42:31,740
I'm proud of you.
我以你為榮。

440
00:42:32,070 --> 00:42:37,110
No, Judge Cohen's got a lot of soldiers. Yeah. That's what I'm afraid of.
唔係，Cohen法官手下好多兵㗎。係呀，我就係驚呢樣嘢。

441
00:42:39,420 --> 00:42:44,280
You know, I can only help you out so much. After that, it's up to you.
你知道啦，我只能幫你到呢度。之後就靠你自己啦。

442
00:42:45,480 --> 00:42:45,930
Yeah, I know.
係，我明。

443
00:42:50,851 --> 00:42:53,340
( knocking ) Hello?!
（敲門聲）喂？！

444
00:42:54,570 --> 00:42:55,980
Mr. Swelco?!
Swelco先生？！

445
00:42:57,120 --> 00:42:58,740
Mr. Swelco?!
Swelco先生？！

446
00:43:05,567 --> 00:43:07,435
( man sobbing )
（男人哭泣聲）

447
00:43:21,690 --> 00:43:23,100
He killed my wife.
佢殺咗我老婆。

448
00:43:25,260 --> 00:43:27,060
We just came from your house.
我哋啱啱由你屋企過嚟。

449
00:43:28,590 --> 00:43:32,610
We wanted to tell you that your wife's death was an accident.
我哋想話你知，你老婆嘅死係一場意外。

450
00:43:34,710 --> 00:43:35,460
What?
咩話？

451
00:43:45,930 --> 00:43:47,160
He didn't kill her.
佢冇殺佢。

452
00:43:50,168 --> 00:43:56,274
( whimpers ) ( crying )
（嗚咽聲）（哭泣聲）

453
00:44:04,482 --> 00:44:08,520
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES en.
字幕由PARAMOUNT PICTURES提供
